国际经贸探索
    主页 > 期刊导读 >

文化差异与经贸英语翻译

燃薰焱◇嚣其他的特性编码;对于这些物质,可获得的信息与附件xI第1.3部分和第1.5部分的应用有关。(2)其姓名、地址以及联系人的姓名,以及适当时,如附件vI第1部分规定的按第4条要求代表他的人员的姓名和地址。(3)设想的注册的期限和吨位范围。五、预注册具体流程首先,化学物质的制造商或进口商确定其物质是否为分阶段物质,只有分阶段物质才可以进行预注册。第二步,化学物质的制造商或进口商确定该物质的年制造,进口量是否大于1吨。小于1吨的物质则无须进行预注册。第三步,物质的年制造/进口量大于1吨的制造商或进口商直接向欧洲化学品管理局提交物质预注册的相关信息。第四步,欧洲化学品管理局将预注册的信息存入IUCLID数据库,并公布已预注册物质的名称及相关信息,以供企业信息共享。此外,我国企业在进行预注册前,应该向欧盟化学品管理局咨询该物质是否已经预注册。如果已经有人预注册,可以考虑与注册人共享数据等事项;如果没有预注册,也可以联通相关企业进行联合预注册,企业之间分摊注册检测的成本,互通信息,共享数据成果。语际翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说,要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。从事国际经贸的英语翻译人员必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,以达到沟通与交流的目的,使对外贸易业务顺利进行。一、文化差异的表现形式1.对动植物认识的文化差异由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相悖。例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃狗肉。英语里有很多关于狗的谚语,如:Alucky dog(幸运儿)、Everydoghashis day(凡人皆有得意日)、Loveme,love my dog(爱屋及乌)、He worked like a dog(他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱。而中国人对狗并非像西方人那样情有独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起,如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。在中国,猫头鹰被当成一种神秘、可怕的动物,看到猫头鹰是一个凶兆。而在说英语的国家里猫头鹰则代表着智慧、沉着和冷静,所以西方不少产品是以猫头鹰命名的。蝙蝠在汉民族文化里是幸福健康的象征,但在西方文化里却是丑陋凶恶的形象。中国人认为喜鹊是吉祥物,但西方人却视之为饶舌之代表。在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征。但在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残与可怕的怪物,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被称作是the old dragon。“亚洲四小龙”直译成英语FourAsianDragons就不妥当,改译成FourAsianTigers,就较好地实现了文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认。1993年版《牛津英语词典增补本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeries)中对tiger的一种释义是:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia,esp.those ofHongKong,Singa— pore,Taiwan,andSouthKorea.再看我国著名的“白象”牌电池。在中文里“白象”含有“吉祥如意”的意思,直译成英语WhiteElephant却不行。因为white elephant在英语中意为“没有价值反而昂贵而累赘的东西”,英语国家的人不会购买牌子为WhiteElephant的电池,也不会使用这种“中看不中用的东西”。再以植物为例,中国传统文化中的梅兰菊竹以及牡丹、松柏、杨柳、荷花等都有着特定的感情寄托,欧美民族语言中的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等有着不同的文化意象和联想。中国的许多产品喜欢以植物命名,如牡丹牌电视、梅花牌电扇、荷花牌洗衣机等直译成英语不会在西方人心目中引起同样的想象。有一种“紫罗兰”牌的男士衬衫一度被译成pansy,却不知该植物在西方喻指搞同性恋的男子或有脂粉气的男子,哪个男士会购买这种衬衫?“芳草”牌牙膏音译为FangCao也不妥,因为fang本身是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,这样的产品自然会无人问津。中国人称水仙花(narcissus)为凌波仙子,西方人却把它当成自恋的象征。兰花(orchid),中国人以为是“高雅”、“脱俗”的代表,但西方人却无■杨平南开大学此优美的联想。2.颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一。Blue.sky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成BlueSkyLamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝乌”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶BlueBird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而更多的是感到一种身价的体现和财富的象征。英语国家把“红色”与“愤怒、流血、暴力”等联系在一起。在中国,红色预示着喜庆、吉祥、成功。所以中国古典名著《红楼梦》中“怡红院”,英国学者霍克思译成GreenDelights,改“红”为“绿”就是为了照顾西方读者的接受心理;而中国译者杨宪益夫妇直译为HappyRedCourt,保留了原文中的文化意象。我国很多带有“红”字的厂矿企业如“红旗”、“红星”直译成英语可能会引起反面的联想。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。马来西亚人认为绿色与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,绿色可能指“嫉妒”,如green with envy(妒忌);也可以指“缺少经验”,如a green hand(新手)。而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。3.数字的文化差异在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,就经常被用来表示“长久”的意思。因此,我国便有“999”牌药品。同样,“八”因为与“发”谐音,也被用在许多企业和产品的名称里。中国人还亲睐数字“六”并把它和“六六大顺”联系在一起。但是英语中的nine、eight或six并没有这种吉祥的含义,也没有西方人会刻意在电话号码或汽车牌照里使用这三个数字。不要把用“666”作商标的商品出口到英美国家,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义,英语世界里的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标为‘7.Up'’的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。国外著名含有“七”的商标还有MildSeven(香烟)、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns。如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示正面的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。4.宗教文化的差异基督教里的原罪、复活、救主、永生等教义以及浸礼、祷告、敬拜、见证等教规,伊斯兰教里盼穆斯林、先知、可兰经、斋月,佛教里的佛陀、禁欲、极乐世界等等概念,都有不同的文化内涵和习俗,值得在对外交往和翻译中注意。美国第二大烟草企业——雷诺公司(R.J.Re. ynolds)在泰国为骆驼香烟做电视广告时,就遭遇了挫折。“为了一支骆驼,我愿走一里路”,骆驼香烟的这句广告名言,响彻全球。其潜台词是烟民为了购买骆驼香烟,宁愿走到鞋底磨破。电视画面上的烟民,高跷二郎腿坐在泰国的寺庙前,鞋底磨破的地方特别醒目。该广告在泰国播出后,举国愤慨,群起斥责。泰国盛行佛教,寺庙乃至尊圣地,在寺庙前跷着二郎腿,露出脚、r子,简直是大逆不道。二、文化差异对经贸英语翻译的启示1.不要盲目对应如前所述,不同文化对于同一事物可能会产生不同甚至相反的反应,文化差异会引起不对应的情况,翻译是不能一概字面对译。例如,英语的 blacktea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。又如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。中国人听到别人赞扬后通常会谦虚地说“这是我应该做的”,直译成It’S my duty就不伦不类,而要转换成地道英语说法With pleasure或It is my pleasure。笔者曾看到列车厕所门上的“停车时请勿使用”被机械直译成NoOccupyingWhileStabling,而厕所里面“请放水冲洗”竟然硬译成Please drainagedevelop,令人不知所云。2.避免负面的联想“价廉物美”中的“廉”不能译为cheap,因为 cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpensive。“名优产品”用famous修饰固然不错,但不要用no. torious一词,因为后者有“臭名远扬”之意。“宣传”可用publicity表示,而不宜用propaganda,因为后者暗含“夸大、粉饰、撒谎、欺骗”之意。中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产。因为这批吉普车的牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成GangStar,即由中文“钢”的音译加上“星”的对应英文组成,但是却没有考虑到 gang在英语里是指“帮派、团伙”,gang star就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”。不难想象,这样的车无人会买也无人会坐。.3.根据译入语接受者的文化心理对翻译进待调节一种外来的Poison香水,聪明的经销商没有据