国际经贸英语翻译中应注意的几点问题
英语翻译是一项集艺术性和创造性于一体的活动,这项活动不仅要求英语翻译人员具有较高的英语水平和丰富的文化知识,还要求翻译人员遵守“通顺”、“忠实”的翻译原则。
1 经贸英语的特征
与普通英语不同,经贸英语能够很好的表现出国际经济活动的内容,是一种符合国际商业需求的英语。经贸英语是普通英语的强化版,它在普通英语的基础上加入了许多专业的经贸知识,因此,经贸英语常常会表现出以下几类特性。
第一是正规性。因为国际商业活动谈判是一项十分严谨细致的工作,因此经贸英语中涉及的许多专业词汇也十分严谨正规,虽然在一些普通场合会广泛使用一些缩略语,如FOB和WTO等,但是在更多的场合,尤其是法律文本和合同上都会将缩略语改为繁复的介词短语。此外,经贸英语的字词结构也十分复杂,文本与普通英语相较也更加正式,比如一些合作项目的招标文件中就经常会使用一些难句和长句,这些长句的逻辑性很强,不会出现句子的歧义。
第二是复杂性。经贸英语涉及的内容十分广泛,不仅包括业务文献、备案录和商务合同,甚至还会涉及招商简介和商务广告,因此,经贸英语还融合了广告英语和法律英语等各种功能的变体英语,使其难以被掌握。
第三是易于掌握主题思想。一般知识系统的连贯概念是英语语篇的基础,一个语篇通常会有一个明确的思想主题,而一个思想主题由几个层次进行分层表达。在英语运用中,中心思想和其他层析、概念之间的联系可以是间接的,也可以是直接的,这种特点在国际经贸英语中表现的更为明显。在一些经贸英语中,一些句子初看起来觉得不太连贯,前后的语言似乎也在表达不同的层次和内容,比较难以掌握中心。但是只要联系商务语境中提供的信息,重新变换一个视角,并详细分析其内在联系,就可以顺利理清篇章的层次,把握住中心思想,顺利了解对方想要表达的内容,为之后的深层次交流做铺垫。
2 国际经贸英语翻译技巧
2.1 正译和反译
在进行国际经贸英语翻译时,英语翻译人员一定要重视正译和反译方法的选择,这直接影响到翻译意思的变动。所谓正译就是指对英语使用的一种肯定表达,翻译出来的汉语也是肯定句型,如果英语是否定表达句式,那么翻译出来的汉语也是否定意义,而反译则完全相反。虽然正译和反译最后得出的翻译意思大致相同,但是如果两者翻译的结果区别并不大的话,翻译人员应该尽可能的选择正译的方式,因为正译可以使译文的内容和形式更加贴近原意,比反译的效果更好。比如在正译中,正译的固定搭配句式较多,可以有更多的翻译选择,像“no sooner than……”、“nothing but……”等,句子“Not until the price terms are acceptable will we discuss the others”,就可以翻译成“只有当价格能够被接受时,我们才会讨论其他问题”,而当正译法没有办法完美措辞或翻译效果不及反译时,翻译人员就可以采用反译,使其语言更加简洁和流畅。
2.2 被动句翻译
英语的被动句式在翻译时并没有现成的对应表达方式,因此在翻译过程中就要求翻译人员按照自己的语言习惯来进行句子的翻译,一般来说,翻译人员会从句式和辅助词语中找出与被动句式意义相符合的词汇,进行句式的适当补充,从而更能完整的体现出原文的被动含义。比如在有主语翻译时,例如句子“All payments for the supply of goods under the barter contract shall be settled through the clearing account.”时,句子有主语,就可以直接翻译成“贸易合同中所有的供货支付都要依靠清算账户来结算。”而在翻译无主语的句式时,如果原文中没有出现明确的主语或者是动词主语,翻译人员在翻译过程中应该将句子这样处理:被动句“Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.”的主语是动词,因此翻译时可以翻译成“应当始终注意保护仪器,防止仪器沾染到灰尘受潮。”注意被动句式的翻译,可以使翻译的句子变得更加灵活完整,富有意味。
2.3 增删词语
英语和汉语是两个不同的语种,在表达方式、修辞运用和句式结构方面都表现出了较大的不同。所以,为了保证翻译句子的准确性和意思的连贯性,经贸英语翻译工作人员有时要对句子进行一定的删减,适当忽略一些无用的词语,使原文表达的意思更加清楚准确。当然,翻译人员在翻译时也可以对原有的句子进行适当的增加,使句子意思更加完整。另外,在进行翻译时还可以将原文的两句话翻译成一句话,也可以将原文一句话翻译成两三句话,以保持翻译的灵活性,确保翻译结果准确无误。例如,在翻译句子“We are pleased to have received your invitation to the symposium on the Internet.”时,就可以将句子翻译为“很高兴能够收到参加互联网会议的邀请。”在这个翻译当中由于是第一人称语气,因此可以直接将“我们”省略掉不翻译,使句子更加简洁。而同样的,在翻译“This year the export quantity of black tea increased by 17 percent and jasmine tea by 28 percent."时,国际经贸英语翻译工作者可以翻译成“今年红茶的出口量增加了17%,而花茶的出口量提高了28%。”在翻译过程中增加动词,使语言的翻译更加流畅。因此,国际经贸英语翻译的一个重要技巧是在翻译过程中做到适度增删词语,使翻译的内容完整性得到保障。